==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ནས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
༄། །ཕབ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། སྐུའི་རང་བཞིན་སའི་ཆ་ནི་སྤྱན་དུ་སྣང༌། རྩ་འཁོར་ལོའི་ཆར་ཕྱེ་བ་ཐིག་སྐུད་རྣམ་སྣང་དུ་སྣང༌། ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྡུལ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང༌། མགོ་པོ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལའི་རླུང་ལྟེ་བའི་པདྨ་བརྒྱད་དུ་སྣང༌། སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་རླུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྣང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་ཌྱ་ན་གྱི་རླུང་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་སྣང༌། རྟག་པ་ཨརྦུ་དའི་རླུང་སྐུའི་འཁོར་ལོར་སྣང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་དཱ་བ་རིའི་རླུང་ལོགས་བཞིར་སྣང༌། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུའི་རླུང་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་སྣང༌། མིག་དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱི་རླུང་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་སྣང༌། ཕྲག་པ་མཱ་ལ་བེའི་རླུང་ནུབ་བྱང་གི་ཟུར་དུ་སྣང༌། མཆན་ཁུང་ཀཱ་མ་རཱུ་པའི་རླུང་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་དུ་སྣང༌། ནུ་མ་ཨོ་ཊེའི་རླུང་ཤད་སྒོར་སྣང༌། ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེའི་རླུང་ལྷོ་སྒོར་སྣང༌། སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལའི་རླུང་ནུབ་སྒོར་སྣང༌། ཁ་ཀ་ལིངྒའི་རླུང་བྱང་སྒོར་སྣང༌། མིད་པ་ལམྤ་ཀའི་རླུང་ཤར་གྱི་རྟ་བབས་སུ་སྣང༌། སྙིང་ག་ཀཱཉྩིའི་རླུང་ལྷོའི་རྟ་བབས་སུ་སྣང༌། རྒྱུ་ཞབས་ཀྱི་ཧི་མ་ལའི་རླུང་ནུབ་ཀྱི་རྟ་བབས་སུ་སྣང༌། གསང་བའི་གནས་པྲེ་ཏ་པུ་རིའི་རླུང་བྱང་གི་རྟ་བབས་སུ་སྣང༌། གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏའི་རླུང་ལྷའི་སྣམ་བུར་སྣང༌། བརླ་སཽ་རཱཥྚའི་རླུང་རིན་ཆེན་ཕ་གུར་སྣང༌། བྱིན་པ་གསེར་གྱི་གླིང་རླུང་དུར་བ་དྲ་ཕེད་དུ་སྣང༌། སོར་མོ་ནཱ་ག་རའི་རླུང་རྡ་ཡབ་ལ་སོགས་པར་སྣང༌། རྐང་པོ་ལ་སིནྡྷཱུའི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཟླུམ་པོར་སྣང༌། རྐང་པའི་མཐེབ་མོ་མ་རོའི་རླུང་སྒོ་ཁྱུད་བཞིར་སྣང་ངོ༌། །པུས་མོ་ཀུ་ལུ་ཏཱའི་རླུང་ཟུར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེར་སྣང༌། དེ་ལྟར་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གཅིག་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ནས་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེས་པའི་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སྣང༌། གསང་བ་སྣགས་སུ་བཤད་པའི་གསུང་གི་རྣམ་དག་གོ །གཏུམ་མོ་དྲོད་སྤར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གང་ཚེ་འདིར་ནི་ཡོངས་གང་བ། །དེ་ཚེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱ

【汉语翻译】
第五十三，关于曼荼罗禅修的章节的注释。
第五十三，关于曼荼罗禅修的章节的注释。
༄། །然后，所有曼荼罗的解释分为三部分。生命融入阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从拙火的热量中降下菩提心
༄། །是五种智慧的自性。身体的自性，土的部分显现为眼。脉轮的各个部分显现为光线和线，显现为遍照佛。二十四处显现为各种颜色的粉末和各种供品。头部显现为普尔纳吉里玛拉之风，显现为脐轮的八瓣莲花。头顶显现为扎兰达拉之风，显现为心轮。右耳显现为奥迪亚纳之风，显现为语轮。臀部显现为阿尔布达之风，显现为身轮。左耳显现为戈达瓦里之风，显现为四个侧面。眉间毫毛之风显现为东北角。眼睛显现为德维科蒂之风，显现为真假之间的角落。肩膀显现为马拉瓦之风，显现为西北角。腋窝显现为嘎玛茹帕之风，显现为自在天的角落。乳房显现为奥提之风，显现为棋盘格。肚脐显现为特里夏库内之风，显现为南门。鼻尖显现为科萨拉之风，显现为西门。嘴显现为卡林嘎之风，显现为北门。喉咙显现为兰帕卡之风，显现为东方的马厩。心脏显现为康奇之风，显现为南方的马厩。肠子的喜马拉雅之风显现为西方的马厩。秘密处显现为普雷塔普里之风，显现为北方的马厩。格里哈德瓦塔之风显现为天神的布匹。大腿显现为索拉什特拉之风，显现为珍贵的垫子。臀部，金洲之风，显现为杜尔瓦扎帕。手指显现为那嘎拉之风，显现为达亚布等。脚显现为信度之风，显现为金刚圆圈。脚趾显现为玛若之风，显现为四个门环。膝盖显现为库鲁塔之风，显现为各个角落的金刚宝。就这样，一个像白莲花一样的人，生命融入阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），显现为空乐生起的显现曼荼罗之轮。秘密被解释为墨水，是语的完全清净。拙火升温后，菩提心有三十二。当它完全充满这里时，那时身体的曼

【英语翻译】
Fifty-third, commentary on the chapter on mandala meditation.
Fifty-third, commentary on the chapter on mandala meditation.
༄། །Then, again, the explanation of all mandalas is divided into three parts. Life enters Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and from the heat of tummo, the mind of enlightenment
༄། །is lowered, the nature of the five wisdoms. The nature of the body, the earth element, appears as the eye. The divisions of the chakra appear as light and lines, appearing as Vairochana. The twenty-four places appear as various colored powders and various offerings. The head appears as the wind of Purnagiri Mala, appearing as the eight-petaled lotus of the navel chakra. The crown of the head appears as the wind of Jalandhara, appearing as the heart chakra. The right ear appears as the wind of Oḍḍiyāna, appearing as the speech chakra. The buttocks appear as the wind of Arbuda, appearing as the body chakra. The left ear appears as the wind of Godavari, appearing as the four sides. The hair follicle between the eyebrows appears as the wind of the northeast corner. The eye appears as the wind of Devikoti, appearing as the corner between truth and falsehood. The shoulder appears as the wind of Malava, appearing as the northwest corner. The armpit appears as the wind of Kamarupa, appearing as the corner of the Lord of Power. The breast appears as the wind of Oti, appearing as a checkerboard. The navel appears as the wind of Trishakune, appearing as the south gate. The tip of the nose appears as the wind of Kosala, appearing as the west gate. The mouth appears as the wind of Kalinga, appearing as the north gate. The throat appears as the wind of Lampaka, appearing as the eastern stable. The heart appears as the wind of Kanchi, appearing as the southern stable. The wind of the intestines, the Himalayas, appears as the western stable. The secret place appears as the wind of Pretapuri, appearing as the northern stable. The wind of Grihadevatā appears as the cloth of the gods. The thigh appears as the wind of Saurashtra, appearing as a precious cushion. The buttocks, the wind of the Golden Island, appear as Durvajapata. The fingers appear as the wind of Nagara, appearing as Dayaba and others. The foot appears as the wind of Sindhu, appearing as a vajra circle. The toes appear as the wind of Maru, appearing as four door rings. The knees appear as the wind of Kuluta, appearing as vajra jewels in all corners. Thus, a person like a white lotus, life enters Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and appears as the wheel of the mandala of bliss and emptiness arising. The secret is explained as ink, the complete purification of speech. After the tummo heat rises, the mind of enlightenment is thirty-two. When it is completely filled here, then the mandala of the body

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་རྐང་བ་དང་ལག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྣང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ཁོང་སྟོང་ཀུན་དུ་སྣང་ངོ༌། །དཔྲལ་བའི་སྣང་བ་སྐུའི་འཁོར་ལོ། ལྐོག་མའི་སྣང་བ་གསུང་གི་
༄། །འཁོར་ལོ། །སྙིང་གའི་སྣང་བ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ལྟེ་བའི་སྣང་བ་དབུས་ཀྱི་པདྨ་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྣང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་བདེ་བ་རྟོག་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་སྐུའི་འཁོར་ལོ། །འདུ་ཤེས་བདེ་བ་རྟོག་མེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། འདུ་བྱེད་བདེ་བ་རྟོག་མེད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྣམ་ཤེས་བདེ་བ་རྟོག་མེད་ནང་གི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཡེ་ཤེས་རི་མོ་ལྔར་སྣང༌། ཁམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྣང་བ་པཉྩ་རཱ་ག་ཕྱོགས་བཞིའི་ཉི་ཤུ། ས་གཞིའི་ཁ་དོག་བཞི་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་སྣང་ངོ༌། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་སྣང་ངོ༌། །ལྟེ་བ་ཁུང་གི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྣང་ངོ༌། །སྙིང་གའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཁྲག་འཐུང་མཆོག་ཏུ་སྣང་ངོ༌། །སྙིང་གའི་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་དམན་པ་དབྱིབས་སུ་བཤད་པ་རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་གསང་སྔགས་རླུང་ལས་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་སྣང་བའམ། དམན་པ་དབྱིབས་རྩལ་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་ཆོས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཞག་མཐར་ཐུགས་ཆོས་བསྒོམ་པ་ནི། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ལྷ་དེ་ཡང་ཡིག་འབྲུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་སྣང་སྟེ་གོ་སླའོ། །མཐར་ཐུག་ཆོས་སེམས་དང་སྦྱར་ན། དབུས་ཀྱི་པདྨ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྣང་བ་ནས། རྟ་བབས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སྣང་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་དག་བཤད་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བཤད་པའི་དང་པོ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བའི་རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་མེད་ཁ་སྦྱར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་དཀ

【汉语翻译】
是轮。如是说后，如莲花般之人，身体充满菩提心，其足与手，显现成就有意义之景象，于坛城之内，虚空遍满显现。前额之景象为身之轮。喉间之景象为语之轮。
心间之景象为意之轮。脐间之景象为中央之莲花，于四门、马降处及尸林等处显现。身体之感受，无分别之乐之景象，为身之轮。知觉，无分别之乐，为语之轮。行，无分别之乐，为意之轮。识，无分别之乐，内在之八瓣莲花，极为清净，显现为五智之画像。二十四处之勇士之景象，般察茹阿嘎（藏文），四方之二十，以及四地之颜色，显现为二十四处。二十四处即是瑜伽母坛城之二十四根辐条显现。脐间孔之明点，显现为金刚亥母。心间菩提心之种子，显现为饮血至尊。心间四脉之自性，显现为四空行母。如是，所说之低劣形相，乃是从脉与明点之乐所生之景象。对于有情众生所显现之坛城，乃是果。其因是，从秘密真言之风所生之乐之景象，或是，所说之低劣形相，乃是乐所生之景象。究竟之法，乃是菩提之分法三十七，如珍宝般之人，修持究竟之法，则显现如勇士与勇母。彼等本尊亦显现为文字之坛城，以及手印之坛城等六种，容易理解。究竟之法与心相结合，从中央之莲花，初地极喜之景象，直至马降处法云之景象，从中获得广大之成就，容易理解。如是，讲述清净之后，讲述四种真实，首先，于轮，胜乐轮之坛城，授予智慧智慧之灌顶之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），坛城，以及授予秘密灌顶之身体坛城，以及授予第四灌顶之珍贵心之空性二无别交合之坛城，共有三种。首先，

【英语翻译】
It is a wheel. After saying this, a person like a lotus, whose body is filled with bodhicitta, his feet and hands, appear as the appearance of accomplishing meaningfulness, and within the mandala, emptiness appears everywhere. The appearance of the forehead is the wheel of the body. The appearance of the throat is the wheel of speech.
The appearance of the heart is the wheel of mind. The appearance of the navel is the central lotus, appearing in the four gates, the horse-descent place, and the charnel ground, etc. The feeling of the body, the appearance of non-conceptual bliss, is the wheel of the body. Perception, non-conceptual bliss, is the wheel of speech. Action, non-conceptual bliss, is the wheel of mind. Consciousness, non-conceptual bliss, the inner eight-petaled lotus, is extremely pure, appearing as the five wisdom images. The appearance of the twenty-four heroes of the realms, the twenty of the four directions of Pañcarāga (Tibetan), and the four colors of the earth, appear as twenty-four places. The twenty-four places are the twenty-four spokes of the yogini mandala. The bindu of the navel hole appears as Vajravarahi. The seed of bodhicitta in the heart appears as the supreme blood drinker. The nature of the four channels in the heart appears as the four dakinis. Thus, the described inferior form is the appearance born from the bliss of the channels and bindus. The mandala that appears to sentient beings is the result. Its cause is the appearance of bliss born from the wind of secret mantra, or the described inferior form is the appearance born from bliss. The ultimate Dharma is the thirty-seven factors of enlightenment, a person like a precious jewel, practicing the ultimate Dharma, appears as heroes and heroines. Those deities also appear as the mandala of letters, and the mandala of hand gestures, etc., in six ways, which is easy to understand. When the ultimate Dharma is combined with the mind, from the central lotus, the appearance of the first bhumi of extreme joy, until the appearance of the cloud of Dharma at the horse-descent place, from which vast accomplishments are obtained, which is easy to understand. Thus, after explaining purity, explaining the four realities, first, in the wheel, the mandala of Chakrasamvara, bestowing the abhiseka of wisdom and knowledge, the bhaga (Tibetan, Devanagari: bhaga, Romanization: bhaga, literal meaning: auspicious) mandala, and the body mandala of bestowing the secret abhiseka, and the mandala of the union of emptiness and non-duality of the precious mind of bestowing the fourth abhiseka, there are three. First,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་བཤད་ནས། གཉིས་པ་བདག་གི་དེ་ཉིད་ནི་གཙོ་བོའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་
༄། །ནོ། །གསུམ་པ་ལྷའི་དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟང་སྟབས་སྔགས་ཟློས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་བཞི་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་དང༌། རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་འདས་པས་ཞེས་པ་རྟོག་བཅས་དང༌། རྟོག་མེད་སྤངས་པ་བརྗོད་ཕྱི་མོ་ཐིག་ལེ་ལས་འདས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས། ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཆོས་དགེ་མི་དགེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཁམས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དང་མཚུངས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་ནི་འཁོར་བའི་ཆགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆགས་མེད་དུ་མཉམ་པ་པདྨ་རཱ་གས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཆུ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བདེ་བས་ཁ་བསྒྱུར་བ་བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། འདོད་ཁམས་གནས་རིགས་ཉི་ཤུ་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མིང་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
讲述坛城的真实性之后，第二，自我的真实性是主尊的禅定。
༄། །诺。第三，本尊的真实性是眷属的禅定。咒语的真实性是手印、姿势和咒语的念诵。这样一来，真实性有四种。坛城的结尾是，超越了四门、四隅以及马厩等所有地域的组成部分，这指的是有分别念和无分别念的舍弃，超越了言语、阴道和明点，这就是无为的坛城，它是最殊胜的。其中，身体的坛城是有为和无为。身体的分别念，如善、不善、幻化般地行持，所有能依和所依的坛城完全清净，如同虚空中的彩虹，这就是自我加持的坛城。第二，坛城巴嘎是轮回的执着和涅槃的无执着平等，如同红莲花倾覆的水，以自己心性的安乐来倾覆，是安乐空性的殊胜坛城。第三，法轮是超越欲界二十处、色界十七处、无色界四生处的坛城。三种名称很容易理解。第五十三品的注释完毕。
第五十三品，讲述坛城修法的章节的注释。

【英语翻译】
After explaining the reality of the mandala, secondly, the reality of the self is the samadhi of the main deity.
༄། །No. Thirdly, the reality of the deity is the samadhi of the retinue. The reality of the mantra is the mudras, postures, and recitation of the mantra. Thus, there are four realities. The conclusion of the mandala is that it transcends all the components of the realm such as the four doors, four corners, and horse stables, which refers to the abandonment of conceptual and non-conceptual thoughts, transcending speech, the vulva, and bindu, which is the unconditioned mandala, it is the most supreme. Among them, the mandala of the body is conditioned and unconditioned. The conceptual thoughts of the body, such as acting like good, bad, and illusion, all the mandalas of the support and the supported are completely pure, like a rainbow in the sky, this is the self-blessing mandala. Secondly, the mandala Bhaga is the attachment of samsara and the non-attachment of nirvana are equal, like water overturning a red lotus, overturning with the bliss of one's own mind nature, it is the supreme mandala of bliss and emptiness. Thirdly, the Dharma wheel is the mandala that transcends the twenty abodes of the desire realm, the seventeen abodes of the form realm, and the four births of the formless realm. The three names are easy to understand. Commentary on the fifty-third chapter is completed.
Fifty-third chapter, commentary on the chapter showing the meditation of the mandala.

============================================================

